Durante todo este tiempo que he estado vivido en Chillán he escuchado (y usado) varías palabras chilenas que son muy comunes. Tengo que admitir que de todos modos a veces olvido su significado y no las uso, pero hay otras que ya tengo muy bien detectadas y las uso para hablar. Esta es la segunda parte del "diccionario" chileno-mexicano para que cuando estés acá no te "agarren en curva" y no sepas que contestar (o no entiendas nada).
Ya se que el motivo de movilidad es estudiar, pero salir de fiesta es parte de, así que las siguientes palabras tienen que ver con eso:
- Carrete = Fiesta: Pero más que fiesta es a ir a bailar y/o tomar / Ejemplo: ¡Vamos a un carrete hoy! o ¿Te gusta el carrete? En mexicano: ¿Te gusta salir de fiesta? (como todas las palabras, carrete tiene varias conjugaciones...)
- Carretear = Festejar: Ejemplo: !Vamos a carretear! En mexicano: !Vamos a tomar y bailar! (claro que en mexicano "casual" decimos: ¡Vamonos de peda!) o ¿Te gusta carretear? (es el mismo significado del otro ejemplo de arriba)
- Mechón (a) = Estudiante de primer semestre de universidad: Así se les dice a los de primero, mechón o mechóna. Por otro lado, a la fiesta de bienvenida se le llama fiesta mechóna o la mechoneada, en "conmemoración" de los alumnos nuevos. También es muy típico que a los alumnos nuevos les hagan la novatada donde los mechonean y terminan con la ropa rota y oliendo mal gracias a toda la basura que les avientan. Pero no te preocupes, solo les hacen esto a los alumnos nuevos.
- Pisco: Esta es una bebida alcohólica muy típica de Chile (es como el equivalente del tequila o mezcal en México). El pisco sale del vino de algunas uvas y se toma muy seguido en los carretes, así que te recomiendo que lo pruebes (con medida). Personalmente, me pareció de sabor suave a comparación con el tequila.
- Estar curado (a) = Estar borracho (a): Ejemplo: La Pamela estaba bien curada. En mexicano: La pamela estaba borracha.
- Disco = Antro: Bueno antes a los antros también se les decía disco, pero aquí se les sigue llamando disco en vez de "antro".
"Ya" es otra palabra que dicen mucho, al igual que "po", en este caso significa lo mismo que el "ya" que usamos en México, pero aquí la dicen mucho. De hecho he notado que a veces usan "ya" en vez de decir "si" o "esta bien".
Los pronombres "la " y "el" también los usan mucho cuando se refieren a una persona, es decir, la ponen antes de decir el nombre de la persona a la que se refieren: Ejemplos: La Paola me dijo que iba a llegar tarde. El Juan va a llegar tarde. / En México tratamos de no usar el pronombre así porque estamos acostumbrados a pensar que si decimos "la" o "el" antes de decir el nombre de la persona, es como decir su nombre de una manera despectiva, pero aquí en Chile no lo hacen con esa intención, así que si escuchas que te llaman "la" o "el" no te sientas ofendido, ya que no lo hacen con esa intención.
Ahora escribiré otras palabras muy chilenas y significado en mexicano:
- Chalas = Sandalias o Huaraches
- Flaite = Cholo o ladrón: Ejemplo: Era un flaite el que me asalto
- Polera = Playera
- Polerón = Sudadera o chamarra
- Zapatillas = Zapatos deportivos
- Tacos = Zapatillas de tacón (usualmente usados por mujeres)
- Caleta = Mucho: Ejemplo: Mi casa esta caleta lejos de la universidad
- Ser seco = Listo: Ejemplo: Pablo es bien seco. En mexicano: Pablo es muy listo.
Le puedes dar "me gusta" a el Facebook oficial del blog (@153DiasEnChillan), así sabrás cuando publique algo nuevo. o olvides compartir este blog con tus demás compañeros de la UJED que quieran hacer movilidad estudiantil internacional y si tienes alguna duda o comentario lo puedes escribir aquí abajo.


0 comentarios:
Publicar un comentario